中国有句成语叫做“笑一笑十年少”,“笑”是人们最基本的情绪之一,但是我们也知道,“笑”是一种很微妙的情绪,有很多种类型,很多人对“笑”把控的不够准确,导致词不达意就不好了。
laugh-(觉得某事有趣)
smile- 微笑
但是更复杂一些的“笑”如何表达呢?
(一):
? giggle (尤指有点傻气地)咯咯地笑。例如女孩闺蜜在聊天都时候经常都会爽朗地giggle--:A group of teenage girls were giggling in a corner.
? chuckle 暗自发笑;轻轻地笑; 偷偷地笑--就是说这人本来挺平静的,但突然就没忍住了,或实在忍不住了,例如咱们古装片里面经常见到大家闺秀和一些比憨厚的小伙子说话,人家大家闺秀本来说话多优雅得体阿,但实在忍不住了,咋办?于是就只好捂嘴chuckle一下了,然后迅速恢复优雅状…: when she heard the joke she chuckled and then recomposed/ ..He was chuckling to himself over an article in the paper.
? snigger 英式, snicker 美式 (不友好地)窃笑;恶意地笑;通常声音不大---例如现在看到别人出丑或出洋相的时候: He stood up and started to sing, and one or two people sniggered.
? titter (为缓解紧张或尴尬时)傻笑;不自然地笑;尴尬或不安地笑--例如: She gave an uneasy little titter when her boyfriend proposed to her in front of everyone .当她男盆友在大庭广众下跟她表白的时候,她尴尬地笑了一下。 或着例如大家的校长在开大会演讲的时候对大家说了一些幽默的小嘲讽,那大家也只好titter一下了。。
? in stitches 例如昨天你去听相声或stand-up-comedy了,听脱口秀的时候你可以说大家都“in stitches”了--意思就是说大家都太开心了,笑的肋骨都疼了,要缝针: It was such a funny show – it had us all in stitches.
? guffaw /ɡ??f?? / 狂笑,笑翻了,这个很好理解 : The audience guffawed at his nonstop jokes.
? cackle 幸灾乐祸地大笑,通常声音刺耳,令人讨厌。例如你把事情搞砸了,一向跟你不合的死对头看到了,于是他cackle了-- 哦hohoho。。。see? I told U!
? wry smile 苦笑。。例如如果你最近过的不好,你的朋友偏要问你过得怎样,那你可能只能give a wry smile了。。
(二)网络用语里面的笑---
聊天常用缩略语:
LOL:laughing out loudly- 哈哈;
ROFL:rolling on the floor laughing- 笑的在地上打滚;
LMAO:laughing my ass off- 笑屎
“ 呵呵 ”
最后的迷一般的压轴,就是“呵呵”这个高贵冷艳的词
早阵子有网友评出“年度最伤人聊天词汇”,“呵呵”高票当选。这“呵呵”的笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。网友形容这个词只有一个用处:“以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。”
那么问题来了—这个这么高冷而有内涵的词怎样用英文表达出类似的意思呢?
有两个可以候选: 1. interesting 2. impressive
1. interesting,汉语通常译为“有趣的”。但欧美人用这个词的时候,多半是在客套敷衍,甚或为讽刺嘲笑。
2. impressive. 汉语译为“令人印象深刻的”。 但在一些语境中,可以有正话反说的效果,也是一种敷衍讽刺。
它们分别可适用于不同语境。 例如你的朋友跟你讲一大堆你其实不感兴趣的东西,但是又不想直接跟他说,因为那样直接显得你人品不好,那怎么办呢? 你可以轻描淡写地跟他说一句“Oh, interesting”; 又例如你的朋友吹牛不打草稿,bragging about himself all the time,你听的很烦,咋办呢? 你也可以轻轻地傲娇地跟他说一句--“oh,impressive”-- 这样一来,就能最大程度地达到“伤害了他并一笑而过”的效果了。